Traduttore tradittore

, , 5 comments
Musím sa priznať, že sa mi blogovanie vymklo spod kontroly. Pôvodny zámer bol fotoblog, ale postupom času sa z tohto tu stal regulérny... osobný blog? Nie som osoba, ktorá by verejne pretriasala svoje súkromie, nezáleži mi na popularite blogu či čitateľnosti, ale niekedy mám chuť podeliť sa o svoje zážitky a myšlienky s ostatnými. Prípadne ich len tak vypustiť von. Dá sa povedať, že som začala písať na popud svojej kamarátky („Kedy bude nový príspevok? Nemám, čo čítať!“) a na to, aby som sa zlepšila v písaní kvôli štúdiu, hoci nemyslím, si že by mi to nejak extra pomohlo, len ma to rozptyľuje počas skúškového. Aj tak, tento rok budeme viac tlmočiť ako prekladať. Tlmočenie, to je úplne iný level štúdia! Konečne!

Po štyroch semestroch štúdia prišlo trochu vzrušenia a pocitu, že robím niečo užitočné, čo sa mi zíde aj do budúcnosti, kebyže sa úplne pomätiem a rozhodnem sa venovať sa tomu... čo študujem. Pri simultánnom tlmočení (to je také, keď musíte prekladať ihneď, bez dlhšieho časového rozostupu) vás zatvoria do kabínky. Tá vyzerá ako telefónna búdka so stolom a stoličkami. Môžete kričať o pomoc koľko chcete, nikto vás nezachráni, pretože je čiatsočne zvukovo odizolovaná. Vašim jediným spojením so svetom je ovládací pult so slúchadlami, ktorý vzdialene pripomína mixážny pult DJa, pri väčšej predstavivosti ovládací pult ruskej vesmírnej stanice MIR.


Dobre, priznám sa, ešte som skutočne netlmočila. To až potom príde skutočná zábava! Profesorka si bude nahrávať váš prejav a potom ho pred všetkými pustí. Čiže zatiaľ sme robili len cvičenia na rozštiepenie pamäte. Doteraz som si naivne myslela, že sa štiepia len polená dreva a atómy. Pri týchto cvičeniach sme mali zároveň počúvať a hovoriť. Počúvať príbeh po slovensky a hovoriť násobilku rôznych čísel, taktiež po slovensky. A zapamätať si príbeh. Nestačí počúvať lenten  príbeh, ale aj seba, či naozaj poviete 9 po čísle 6. A potom zreferovať príbeh. Stres, ktorí pociťujú tlmočníci v kabíne, sa rovná stresu pilota stíhačky. Že by to bolo spôsobené tým, že obaja vykonávajú svoje povolanie v kabíne? V každom prípade, nechám túto otázku nezodpovedanú a len dodám, že po svojej prvej lekcii simultánneho tlmočenia som sa cítila ako blázon s občasnými výpadkami pamäte, ktorý nevie násobiť troma.

stres v kabíne?!

5 comments:

  1. Jen počkej až se z toho stane rutina :) to nejsi blázon, jen se to naučit
    A mně tvůj blog baví po všech směrech

    ReplyDelete
    Replies
    1. No, rutina teda z toho nikdy nebude :D Ale dakujem za podporny a pochvalny komentar :)

      Delete
    2. Tak ne rutina, ale bude to zautomatizované :) kdyby to tak nebylo, asi by vůbec nebyla profese tlumočení

      Delete
  2. Ja som s blogom dopadla podobne :D nakoniec si z toho robim viac menej online diary :D
    Ale má to plus. Aspoň si vďaka nemu viac pamätám.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Ja sa praveze bojim citat si ho spatne, ze co za hluposti som tu popisala :D

      Delete